Pročitaj više o koronavirus

koronavirus

Širenjem nove zarazne bolesti u Kini, ali i u drugim krajevima svijeta, nameće se pitanje kako pravilno pisati naziv virusa koji tu bolest uzrokuje. Općenito, virus se u medicini definira kao 'infektivni mikroorganizam koji se razmnožava samo u živim stanicama drugih organizama'. U stručnoj i široj općoj uporabi u hrvatskome su jeziku ustaljeni prilagođeni nazivi za viruse. Prema pravilu o pisanju stručnih naziva malim se početnim slovom pišu svi jednorječni nazivi te svi višerječni nazivi osim riječi koja je i sama ime ili posvojni pridjev izveden o...

Pročitaj više o mindfulness > potpuna svjesnost

mindfulness > potpuna svjesnost

Engleska riječ mindfulness označuje u svakome trenutku prisutnu potpunu svjesnost o mislima, osjećajima, tjelesnim podražajima i okolini te meditacijsku tehniku kojom se takva svjesnost postiže. U hrvatskome standardnom jeziku bolje je (u prvome značenju te engleske riječi) govoriti o potpunoj svjesnosti ili (u drugome značenju) o meditaciji / meditacijskoj tehnici potpune svjesnosti....

Pročitaj više o screening > probir

screening > probir

Nedavno je pokrenut "Nacionalni program za probir i rano otkrivanje raka pluća", pri čemu je umjesto engleskoga naziva screening upotrijebljen hrvatski standardnojezični naziv probir. Naime, u medicinskome nazivlju screening označuje strategiju prepoznavanja bolesti i rizičnih čimbenika za pojavu određene bolesti, a umjesto njega u hrvatskome standardnom jeziku preporučuje se naziv probir, pa je takav jezični odabir izvrstan primjer pravilne uporabe hrvatskoga umjesto neprilagođenoga stranog (engleskog) naziva. Inače, engleski naziv screening glagolska je ime...

hashtag > ključna riječ

Hashtag je riječ koja je u širu uporabu ušla iz jezika društvenih mreža. Njome se označuje riječ ili izraz kojemu prethodi znak # (ljestve), a koji omogućuje tematsko označivanje i okupljanje poruka. Umjesto riječi hashtag u hrvatskome je jeziku bolje upotrebljavati izraz ključna riječ. Taj je naziv odavno poznat u informacijskim znanostima i služi za označavanje riječi ili izraza s pomoću kojih je moguće okupljanje podataka u tematske skupine, njihova uspore...

hidratacija i hidracija

Riječi hidratacija i hidracija paronimi su, tj. imaju različita značenja, ali slično zvuče, pa se katkad u praksi zamjenjuju, tj. jedna od njih upotrebljava se umjesto druge. Riječ hidratacija izvedena je od imenice hidrat i označuje kemijsku reakciju u kojoj nastaju hidrati, a riječ hidracija znači ʻopskrba vlagom ili vodomʼ. Stoga je dobro govoriti o npr. hidrataciji cementa te dehidrataciji alkohola , dehidrataciji etanola (dehidratacija je kemi...

hormonalni > hormonski

Od imenica hormon, institucija, kultura, struktura u hrvatskome standardnom jeziku odnosni se pridjevi tvore sufiksima -ski i -ni, koji se dodaju na imeničku osnovu. Pogrešno je upotrebljavati oblike hormonalni, institucionalni, kulturalni, strukturalni, koji su tvoreni od engleskih pridjeva hormonal, cultural, institutional, structural, a pravilno je upotrebljavati pridjeve hormonski, institucijski, kulturni, strukturni nastale hrvatskom tvorbom. ...

host

U hrvatski je jezik davno primljena imenica hostesa (prema engleskome hostess), kojom se označuju atraktivne djevojke koje pomažu na sajmu, događanju, konferenciji ili drugoj manifestaciji. Ta je imenica tvorena stranim sufiksom -ess i hrvatskim sufiksom -a. Imenici hostesa odgovara muški mocijski parnjak host (prema engleskome host). Umjesto riječi hostesa i host bolje je upotrijebiti hrvatske riječi domaćica i domaćin....

hot spot > žarišna/središnja točka, mjesto/točka (slobodnoga) pristupa

U engleskome se jeziku izrazom hot spot označuje mjesto koje privlači ili dobiva više zanimanja od očekivanoga ili uobičajenoga, mjesto na kojemu se odigrava središnje zbivanje ili aktivnost, žarište kakva zbivanja ili aktivnosti. U informatičkome nazivlju tim se nazivom označuje mjesto na kojemu je dostupna bežična internetska veza. U hrvatskome se jeziku u posljednje vrijeme često upotrebljava kad je riječ o izbjeglicama, npr. u kontekstu poput Hrvatska postaj...

HRTijev

Posvojni pridjev od pokrata poput HRTi i CARnet piše se bez spojnice (HRTijev, CARnetov) jer se njegov završni dio piše malim slovima. Oblici pokrata (koje se pišu velikim slovima) pišu se tako da se padežni ili tvorbeni nastavak piše iza spojnice (EU-a, EU-ov)....

hurdy gurdy > kololira

Hurdy gurdy je povijesno žičano glazbalo čija je popularnost u posljednje vrijeme porasla (uglavnom ga upotrebljavaju etnoskupine i ansambli rane glazbe), te je i u Hrvatskoj postalo šire poznato, osobito otkad postoji glazbena skupina Kololira u kojoj je jedan od instrumenata i hurdy gurdy. Riječ kololira upravo je hrvatski naziv za taj instrument, te ga je u hrvatskome standardnom jeziku bolje upotrebljavati od engleskoga naziva hurdy gurdy. Nazivu kololira dajemo pred...

Hvala lijepo! > Hvala lijepa!

Imenica hvala u hrvatskome standardnom jeziku ženskoga je roda. Zato i pridjev koji uz nju dolazi treba biti u ženskome rodu. Pravilno je Hvala lijepa!, a pogrešno Hvala lijepo!...

ići kod liječnika > ići (k) liječniku

Prijedlog kod označuje da se tko ili što nalazi u blizini koga ili čega ili da se što zbiva u zatvorenome prostoru koji pripada komu ili čemu. Nije ga dobro upotrebljavati za označavanje smjera kretanja: Idem kod liječnika. U tome značenju treba ga zamijeniti dativom s prijedlogom k ili dativom bez prijedloga: Idem (k) liječniku....

igrač NK Zagreba > igrač NK-a Zagreb

U višerječnim imenima u kojima je prvi dio kakva odrednica (ustanova, područje, udruga, djelatnost itd.), a drugi dio kakvo ime u nominativu (npr. Osnovna škola Mato Lovrak, Klinički bolnički centar Dubrava, Nogometni klub Zagreb, Košarkaški klub Cibona) sklanja se samo prvi dio imena, dok se ime u nominativu ne sklanja (Pohađam Osnovnu školu Mato Lovrak., igrač Nogometnoga kluba Zagreb). Jednako se sklanja višerječno ime u kojemu je odrednica napisana kao pokrat...

impact factor/faktor > čimbenik utjecaja/odjeka

Engleski naziv impact factor označuje omjer broja citata iz članaka objavljenih u određenome znanstvenom časopisu u određenoj godini i ukupnoga broja članaka objavljenih u tome časopisu u prethodne dvije godine (ili drugome određenom razdoblju) u istome časopisu. Taj se engleski naziv upotrebljava i u hrvatskome, a u njemu se upotrebljavaju i nazivi impakt faktor, faktor impakta, impaktni faktor, faktor relevantnosti, faktor izvrsnosti, faktor utjecaja, faktor odjek...

imun, imunosni i imunološki

Opisni pridjev imun znači ‘otporan na što’, npr. imun na zarazne bolesti , imun na njegove prigovore . Odnosni pridjevi imunosni i imunološki tvorbeno se jasno razlikuju. Pridjev imunosni znači ‘koji se odnosi na imunost’, npr. imunosni sustav . U tome pridjevu dolazi do ispadanja suglasnika t u skupini stn, koja nastaje kad se sufiks - ni dodaje sufiksu -ost. Odnosni pridjev imunološki znači ‘koji se odnosi na imunologiju’, npr. imunolo...

imunitet > imunost

U hrvatskome jeziku postoji mnogo internacionalizama koji završavaju na -itet. Takve su imenice česte i u općemu jeziku i u nazivlju. Imenice na -itet latinskoga su podrijetla. Neke imenice na -itet u hrvatskome jeziku imaju usporedne likove izvedene od pridjevnih osnova sufiksom -ost. Katkad lik na -itet ima različito značenje od odgovarajućega lika na -ost (ekstremitet/ekstremnost, elektricitet/električnost, identitet/identičnost, lokalitet/lokalnost, kolektivitet/k...

in house > preraspodjela; u kući; za kuću

Značenje engleskoga izraza in house (in-house) jest ‘koji se odvija unutar tvrtke, organizacije ili skupine; koji se koristi vlastitim ljudskim i drugim potencijalima kako bi se sačuvala poslovna aktivnost i uštedjelo na troškovima’. To znači da tvrtka nastoji što više planiranih zadaća i ciljeva ostvariti vlastitim snagama, a ne unajmljivanjem vanjskih stručnjaka jer njima treba platiti, a iste zadaće mogu obaviti njezini zaposlenici za plaću. Izraz in ...

INA i Ina

Pokrate koje završavaju na -A (INA, HINA, HVIDRA itd.) sklanjaju se kao imenice ženskoga roda e-sklonidbe (INA-e, INA-i…, HINA-e, HINA-i…, HVIDRA-e, HVIDRA-i…), pri čemu se završno -A piše, ali se ne čita. Pogrešno je te pokrate sklanjati INE, HINE, HVIDRE; INI, HINI, HVIDRI jer se tako oblični nastavak unosi u pokratu. Pokrate se mogu i leksikalizirati (postati riječi/imena) i tad je samo početno slovo veliko: Ina, Hina, Nama. Pri zapisivanju oblika leksikali...

index > indeks

Pri pisanju posuđenica koje imaju slovo x, koje se izgovara kao ks, u hrvatskome standardnom jeziku to slovo treba zamijeniti skupinom slova ks jer slovo x ne pripada hrvatskoj latiničnoj abecedi. Tako je umjesto index u svim značenjima te riječi pravilno pisati indeks. To se pravilo ne odnosi na strana imena koja se u hrvatskome jeziku pišu izvorno, na jeziku iz kojega potječu, dakle u pismu zadržavaju slovo x, npr. Saint-Exupéry, Anna Oxa, Alexandre Dumas, braća Ma...

infocentar

Prefiksoid je tvorbena jedinica koja ima značenje i nalazi se ispred tvorbene osnove. Iza nje se ne piše bjelina ni spojnica. Umjesto info centar ili info-centar, info linija ili info-linija, info pult ili info-pult treba pisati infocentar, infolinija, infopult. infocentar infolinija infoletak infopult...

informatički, informacijski, informativni

Riječi informatički, informacijski i informativni paronimi su, tj. imaju različita značenja, ali slično zvuče, pa se katkad u praksi zamjenjuju, odnosno jedna od njih upotrebljava se umjesto druge. Riječ informatički znači ‘koji se odnosi na informatiku’, riječ informacijski ‘koji se odnosi na informacije’, a riječ informativan/informativni ‘koji obiluje informacijama (podatcima, obavijestima)’. Stoga je dobro govoriti o npr. informativnome le...

infotainment > infozabava

Engleska riječ infotainment neologizam je nastao stapanjem riječi information i entertainment. Engleski je rječnici uglavnom povezuju s televizijskim sadržajima, pa se u skladu s definicijama koje se u njima nalaze najčešće odnosi na televizijske programe koji informacije (npr. novosti) donose na zabavan način. Tom se riječju označuje i šire (npr. internetsko) ležerno i zabavno prenošenje novosti i vijesti. U hrvatskome se jeziku riječ infotainment upotrebljava ...

instantno > odmah, trenutačno

Engleskomu prilogu instantly u hrvatskome jeziku odgovaraju prilozi odmah, trenutačno. Prilog instantno ne pripada hrvatskomu standardnom jeziku i u njemu ga ne treba upotrebljavati te umjesto da što treba poduzeti ili napraviti instantno, treba govoriti i pisati da što treba poduzeti ili napraviti odmah ili trenutačno. Pridjev instantani u njemu se upotrebljava samo da bismo označili da je priprema čega brza i jednostavna, npr. instantna kava, instantni čaj,...

Internet > internet

Internet je računalna mreža koja povezuje velik broj korisnika širom svijeta. Naziv potječe iz engleskoga jezika i u njemu se piše Internet. U hrvatskome je u praksi potvrđeno pisanje i Internet i internet. Internet u prvome redu označuje tehnologiju i način komuniciranja, pa stoga taj naziv treba pisati malim slovom. Iako je internet jedna i jedinstvena mreža, ipak nije riječ o određenoj tvrtki koja bi imala i svojega osnivača, sjedište, osoblje, nije riječ o i...

internet-kafić > internetski kafić

Riječ internet često se pojavljuje i kao prvi element dvorječne sveze. Budući da se u takvim svezama riječ internet ne sklanja, treba ih pisati sa spojnicom, tj. kao polusloženice, npr. internet-kafić, internet-projekt, internet-veza, internet-zabava. Takve se polusloženice, kad god je to moguće, u hrvatskome standardnom jeziku zamjenjuju svezom pridjeva i imenice. Stoga je u njemu bolje upotrebljavati izraze internetski kafić, internetski projekt, internetska veza,...

invaliditet > invalidnost

Ako imenice, najčešće internacionalizmi, tvoreni sufiksima -itet i -ost (humanitet i humanost, realitet i realnost) kojima se označuje kakvo stanje, svojstvo ili osobina imaju isto značenje, u hrvatskome je standardnom jeziku bolje upotrebljavati imenice na -ost (humanost, realnost). Prema tome pravilu umjesto imenice invaliditet ‘stanje onoga koji je trajno ili djelomično nesposoban za rad, koji ima trajnu bolest ili tjelesni nedostatak’ (trajni invaliditet, osoba ...

ishitren > nepromišljen, nagao

Umjesto pridjeva ishitren, koji je čest u administrativnome i publicističkome stilu, u hrvatskome je standardnom jeziku pravilno upotrebljavati pridjeve nagao ili nepromišljen. Pogrešni su izrazi ishitrena odluka, ishitren zaključak, a pravilni su nagla/nepromišljena odluka, nagao/nepromišljen zaključak....

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje