Pročitaj više o koronavirus

koronavirus

Širenjem nove zarazne bolesti u Kini, ali i u drugim krajevima svijeta, nameće se pitanje kako pravilno pisati naziv virusa koji tu bolest uzrokuje. Općenito, virus se u medicini definira kao 'infektivni mikroorganizam koji se razmnožava samo u živim stanicama drugih organizama'. U stručnoj i široj općoj uporabi u hrvatskome su jeziku ustaljeni prilagođeni nazivi za viruse. Prema pravilu o pisanju stručnih naziva malim se početnim slovom pišu svi jednorječni nazivi te svi višerječni nazivi osim riječi koja je i sama ime ili posvojni pridjev izveden o...

Pročitaj više o mindfulness > potpuna svjesnost

mindfulness > potpuna svjesnost

Engleska riječ mindfulness označuje u svakome trenutku prisutnu potpunu svjesnost o mislima, osjećajima, tjelesnim podražajima i okolini te meditacijsku tehniku kojom se takva svjesnost postiže. U hrvatskome standardnom jeziku bolje je (u prvome značenju te engleske riječi) govoriti o potpunoj svjesnosti ili (u drugome značenju) o meditaciji / meditacijskoj tehnici potpune svjesnosti....

Pročitaj više o screening > probir

screening > probir

Nedavno je pokrenut "Nacionalni program za probir i rano otkrivanje raka pluća", pri čemu je umjesto engleskoga naziva screening upotrijebljen hrvatski standardnojezični naziv probir. Naime, u medicinskome nazivlju screening označuje strategiju prepoznavanja bolesti i rizičnih čimbenika za pojavu određene bolesti, a umjesto njega u hrvatskome standardnom jeziku preporučuje se naziv probir, pa je takav jezični odabir izvrstan primjer pravilne uporabe hrvatskoga umjesto neprilagođenoga stranog (engleskog) naziva. Inače, engleski naziv screening glagolska je ime...

licenca > licencija, ovlasnica

Riječi latinskoga i grčkoga podrijetla zbog boljega uklapanja u hrvatski jezični sustav i duge tradicije u hrvatskome jeziku imaju prednost pred riječima preuzetim iz kojega živog jezika. Stoga riječ licencija ima prednost pred riječju licenca. Isto tako i riječ referencija ima prednost pred riječju referenca, tendencija pred tendenca. Ipak, bolje je internacionalizam licencija zamijeniti domaćom riječju ovlasnica. To se, naravno, ne odnosi na latinsk...

ličilac, ličioci…

Kod imenica na -lac (ronilac, mislilac, ličilac) provodi se zamjena l s o. Zamjena l s o ne provodi se u mnogim dvosložnim imenicama, npr. tkalac, koje se sklanjaju tkalac, tkalca, tkalcu… N G D A V L I jednina ličilac ličioca ličiocu ličioca ličioče ličiocu ličiocem množina ličioci ...

ličiteljica

Ako od imenice za oznaku osobe jednoga spola nastaje imenica za oznaku osobe suprotnoga spola, npr. nastavnik – nastavnica, profesor – profesorica, ravnatelj – ravnateljica, student – studentica, učenik – učenica, učitelj – učiteljica, riječ je o mocijskoj tvorbi. Riječi (tvorenice) u tako nastalome paru označuju različit spol, a inače imaju isto značenje. Zovemo ih mocijskim parnjacima. Mocijskim se parnjacima mogu označavati vršitelji/vršite...

ličiti i nalikovati

Ličiti znači ‘premazivati bojom zidove’ i taj je glagol pogrešno upotrebljavati u značenju ‘podsjećati izgledom na koga ili što, biti poput koga ili čega’. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti s dopunom u dativu (sličiti majci) ili nalikovati s dopunom u akuzativu i prijedlogom na (nalikovati na majku). Uz pridjev sličan ide dopuna u dativu, a uz pridjev nalik dopuna u akuzativu i prijedlog na. Umjesto Ivan liči majci. ili Ivan liči na majk...

life coach > životni trener

Izrazom life coach u engleskome se jeziku označuje osoba koja pomaže drugoj osobi u poboljšavanju kvalitete njezina svakodnevnoga života. Riječ je o metaforičkome izrazu u kojemu se život razumijeva kao sportska aktivnost ili natjecanje. U hrvatskome standardnom jeziku umjesto izraza life coach bolje je upotrijebiti hrvatski izraz (s istim metaforičkim prijenosom) životni trener ili trener za osobni razvoj....

link > poveznica

U engleskome se jeziku nazivom link označuju sličice ili riječi u dokumentu na internetu koje taj dokument povezuju s kojim drugim dokumentom. Umjesto engleske riječi link, koja u hrvatskome pripada samo računalnomu žargonu, u standardnome jeziku treba upotrebljavati hrvatski naziv poveznica....

lista > popis

U hrvatskome standardnom jeziku prednost se daje riječi popis pred riječju lista, koja je posuđenica iz talijanskoga jezika, a koja se širi i pod utjecajem engleskoga jezika. Ipak se u određenim izrazima upotrebljava isključivo riječ lista i u tim izrazima nije ju pogrešno upotrebljavati, npr. izborna lista, crna lista, lista čekanja, nositelj liste, tečajna lista....

Litvanac > Litavac

U hrvatskome standardnom jeziku imena su stanovnika Litve Litavac i Litavka. Odnosni pridjev od Litva glasi litavski (litavski jezik , litavski parlament ). Oblici Litvanac, Litvanka i litvanski ne pripadaju hrvatskomu standardnom jeziku. jednina množina N Litavac Litavka Litavci Litavke G Litavca Litavke Litavaca Litavki D ...

ljekarnica i ljekarna

Riječi ljekarnica i ljekarna paronimi su, tj. imaju različita značenja, ali slično zvuče, pa se katkad u praksi zamjenjuju, tj. jedna od njih upotrebljava se umjesto druge. Riječ ljekarnica znači ‘žena koja radi u ljekarni’, a riječ ljekarna ‘mjesto na kojemu se prodaju lijekovi’. Riječ ljekarna stoga je (zbog nastojanja da se izbjegne značenjsko preklapanje tih dviju riječi) iznimka od pravila da se u označavanju mjesta na kojemu se što prodaje pr...

ljudski resursi > ljudski potencijali

Riječ resurs posuđenica je prema engleskome resource. Umjesto izraza ljudski resursi bolje je upotrebljavati izraz ljudski potencijali. Ni riječ potencijal nije hrvatskoga, nego latinskoga podrijetla. Na temelju pravila da se u nazivlju pojedine struke, kad se isti pojam označuje internacionalizmom (riječju latinskoga ili grčkoga podrijetla) i posuđenicom iz kojega živog jezika, prednost daje internacionalizmu, umjesto naziva ljudski resursi treba upotrebljavati naziv...

loše po nas > loše za nas

Umjesto prijedloga za s akuzativom često se pogrešno upotrebljava prijedlog po s akuzativom u kontekstima u kojima se izriče štetnost ili nepovoljnost čega. Umjesto loše po nas, dobro po sve, sramota po Petra treba loše za nas, dobro za sve, sramota za Petra. Pušenje je loše po zdravlje. > Pušenje je loše za zdravlje....

LP > Lijep pozdrav / S poštovanjem

Poslovni dopis ne treba završavati pokratom LP (lijep pozdrav). Ona ne pripada standardnomu jeziku, pa stoga ni poslovnoj komunikaciji. U poslovnoj komunikaciji iz istoga razloga treba izbjegavati i neke druge pokrate, npr. ASAP (as soon as possible), FYI (for your information)....

m i m

Znakovi fizičkih veličina pišu se ukošenim slovima, npr. tlak p, vrijeme t, temperatura ϑ, duljina l, valna duljina λ. Za razliku od znakova fizičkih veličina znakovi mjernih jedinica pišu se uspravnim slovima: znak fizičke veličine m (masa) g (težno ubrzanje) V (obujam) znak mjerne jedinice m (metar) g (gram) V (volt)...

mada > iako, premda

U hrvatskome standardnom jeziku pri izricanju dopusnih sadržaja ne treba upotrebljavati veznik mada jer on pripada neformalnoj komunikaciji. Umjesto njega treba upotrebljavati veznike iako i premda. U zavisnosloženim rečenicama Dugo smo razgovarali mada se nismo dobro poznavali., Došla je na rođendan mada je nismo očekivali. dopusne je surečenice bolje uvoditi veznicima iako ili premda: Dugo smo razgovarali iako/premda se nismo dobro poznavali., Došla je na rođendan ...

Maduroa > Madura

Prezime venezuelskoga predsjednika Nicolása Madura sklanja se GA Madura, DL Maduru, I Madurom za razliku od prezimena Guaidó, kojemu je posljednji slog naglašen. Prezime Maduro pogrešno je sklanjati GA *Maduroa, DL *Madurou, I *Maduroom, npr.: *Maduroa podržava venezuelska vojska. Ta bi rečenica trebala glasiti: Madura podržava venezuelska vojska. U imenskoj formuli Nicolás Maduro sklanjaju se obje sastavnice: GA Nicolása Madura, DL Nicolásu Maduru, I Nicolásom Ma...

mailing lista > popis primatelja

Mailing lista popis je imena i odgovarajućih adresa primatelja e-poruka. Taj popis omogućuje slanje materijala svim primateljima koji se nalaze na tome popisu. Umjesto neprilagođene engleske sveze mailing lista, koja se sastoji od engleske riječi mailing ‘slanje poštom’ i internacionalizma lista, u hrvatskome standardnom jeziku bolje je upotrijebiti naziv popis primatelja (e-poruka)....

mainstream mediji > mediji glavne struje, prevladavajući mediji

Izrazom mainstream media u engleskome se označuju masovni mediji koji odražavaju prevladavajuća mišljenja, utjecaje i aktivnosti nasuprot onim medijima koji su označeni izrazom alternative media (alternativni mediji) i koji mogu uključivati sadržaj koji nije u skladu s prevladavajućim pogledima. Umjesto izraza mainstream mediji u hrvatskome je bolje upotrebljavati hrvatski izraz mediji glavne struje / prevladavajući mediji....

mala sitnica > sitnica

Pleonazam je gomilanje istoznačnih riječi, u kojemu se jedna od riječi nepotrebno pojavljuje jer je njezino značenje već uključeno u značenje druge riječi. Primjer je pleonazma i izraz mala sitnica. Sitnica je ʻmala stvar koja nema veću vrijednostʼ, ʻnevažan događaj ili zbivanjeʼ, ʻposao koji zahtijeva neznatan trudʼ. Sva ta značenja uključuju elemente malo, nevažno ili neznatno, te to nije potrebno isticati još i pridjevom mali. Umjesto Ne zamaraj se mal...

mandatoran > obvezatan

Engleskomu pridjevu mandatory u hrvatskome jeziku odgovara pridjev obvezatan. Pridjev mandatoran ne pripada hrvatskomu standardnom jeziku i u njemu ga ne treba upotrebljavati te umjesto o mandatornome udjelu ili mandatornoj kvoti treba govoriti i pisati o obvezatnome udjelu i obvezatnoj kvoti . mandatorni udio žena u upravnim i nadzornim odborima > obvezatni udio žena u upravnim i nadzornim odborima...

Mario, Marija…

U sklonidbi imenica/imena na -io između i i padežnoga nastavka umeće se međusamoglasničko j. To se j bilježi i u pismu. Imena poput Mario, Dario, Antonio sklanjaju se isto kao što se sklanja opća imenica radio. U instrumentalu ta imena (kao i opće imenice na - io) imaju dva oblika, na -om i na -em. Neka imena u pismu završavaju na - io, ali ne završavaju na - io u izgovoru, pa se na njih ovo pravilo ne odnosi. To su npr. imena Boccaccio i Caravaggio,...

mati i kći

Pri sklonidbi imenica mati i kći često se griješi tako da se umjesto nominativa (mati, kći) upotrebljava akuzativ ( mater, kćer) i obratno. Umjesto To mi je mater., Upoznali smo njegovu mati., To mi je kćer., Upoznao sam njezinu kći. pravilno je To mi je mati., Upoznali smo njegovu mater., To mi je kći., Upoznao sam njezinu kćer. Umjesto imenice kći u hrvatskome standardnom jeziku ne treba upotrebljavati imenicu kćerka. ...

Matica Hrvatska > Matica hrvatska

Odnosni se pridjevi u hrvatskome jeziku pišu malim početnim slovom. Tako se pišu i odnosni pridjevi izvedeni od imena, npr. njemački, hrvatski, zagrebački, splitski, matoševski, bodlerovski. Takav se pridjev nalazi i u imenu Matica hrvatska, koje se često pogrešno piše kao Matica Hrvatska. Matica se piše velikim početnim slovom jer je prva riječ imena ustanove, a hrvatska malim početnim slovom jer je to odnosni pridjev....

medijska pismenost i pismenost medija

Pravilo prema kojemu se u hrvatskome standardnom jeziku prednost daje izrazu ustrojstva pridjev + imenica pred izrazom ustrojstva imenica + imenica u genitivu (npr. izrazu telefonski broj ili kožna bolest pred izrazima broj telefona ili bolest kože) ne treba primjenjivati u svim slučajevima. To pravilo nikako ne treba primjenjivati ako dva izraza o kojima je riječ nemaju isto značenje, npr. medijska pismenost znači ‘pismenost za medije’, a pismenost medija ‘pismen...

Medvešćak > Medveščak

Pravopisna tradicija uglavnom dopušta i pisanje Medveščak i Medvešćak, tj. i prema mjesnome i prema standardnojezičnome liku. Prednost se ipak daje liku Medveščak jer je tako u administrativnoj praksi uobičajeno na području na kojemu se upotrebljava. Zbog istoga se razloga između oblika Ferenščica i Ferenšćica te Peščenica i Pešćenica prednost daje oblicima Ferenščica i Peščenica....

Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje